詳細
翻訳/通訳サービス
海外のクライアント向けに、出願および他の書類の作成や審査関連業務のサポートとして翻訳/通訳サービスを提供しています。また、世界中で知的財産権の保護取得のため現地事務所と提携業務を行う際にも翻訳者/通訳者をご利用いただけます。
日本語/英語サービス
弊所の高度な訓練を受けたスペシャリストが、弁護士と緊密に連携し、各クライアントのニーズに合わせた日本語/英語サービスを提供します。知的財産に焦点を当てたサービスは、大規模な多国籍企業から小規模の民間企業に至るまでクライアントから高く評価されています。
翻訳サービス
- 特許出願準備および審査手続き関連書類
- 訴訟、鑑定、カウンセリング関連書類
- 商標およびサービスマークの登録関連書類
- 米国特許法の改正
- 日本語/英語対応フォーム(宣言書、委任状、譲渡書等)
通訳サービス
- 米国および日本における打ち合わせ/会議
- 米国弁護士との電話/ビデオ会議
- 米国審査官との電話/個人面接
- USPTOにおける技術プレゼンテーション
- 米国裁判、デポジション、和解、その他の訴訟関連手続き
サポートサービス
- 弊所営業時間中における電話もしくは電子メールによる即時対応
- 知財管理サポートの援助
- 特別な知財プロジェクトの援助
- 複数の国々における同時出願のコーディネート
- 長期/短期研修生の訪問/受け入れ準備/研修プログラムおよび日常生活のサポート
- 米国裁判官、弁護士、専門家等との会議後の議事録の作成援助
上記以外のサービスも承ります。
知的財産に焦点を当てた経験とサービス
具体的なご依頼例:
- 例えば、希望していなかった112、第6パラグラフに基づくミーンズ-プラス-ファンクションの解釈および意図としなかった限定解釈を避けるため、日本語独特の表現および/もしくはニュアンス等を含むクレームの翻訳
- 米国業務もしくはPCT規則に遵守していなかった翻訳の修正
- 出願およびレター等における翻訳ミスの訂正
- 1.32に基づく宣言書(§1.32 Declarations)をサポートするための翻訳の提示
ご質問等ございましたら、ご遠慮なく山崎までご連絡ください。(cyamazaki@oliff.com)